2 Samuel

Chapter 13

1 AND it came to pass after this, that Absalom the son of David had a sister whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.

2 And Amnon was much grieved on account of his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon felt unable to say anything to her.

3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother; and Jonadab was a very wise man.

4 And he said to Amnon, O son of the king why are you so losing weight from day to day? Will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

5 And Jonadab said to him, Lie down on your bed and pretend that you are sick; and when your father comes to see you, say to him, Let my sister Tamar come and give me food to eat and make me a couple of cakes in my sight, that I may see it and eat it from her hand.

6 So Amnon lay down and pretended to be sick; and when the king came to see him, Amnon said to the king, Let Tamar my sister come and make me a couple of cakes in my sight that I may eat from her hand.

7 Then David sent for Tamar, and said to her, Go now to your brother Amnon's house and prepare food for him.

8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough and kneaded it and baked cakes.

9 And she took the cakes and placed them before him; but he refused to eat. And Amnon said, Let every one go out from the house. And they went out every man from the house.

10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the chamber that I may eat from your hands. And Tamar took the cakes which she had made and brought them into the chamber to Amnon her brother.

11 And when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, Come lie with me, my sister.

12 And she answered him, No, my brother, do not treat me shamefully; for no such folly ought to be done in Israel;

13 And as for me, where shall I carry my shame? And as for you, you would be reckoned as one of the fools in Israel. Now therefore, speak to the king; for he will not withhold me from you.

14 But he would not listen to her; but, being stronger than she, he forced her and lay with her and disgraced her.

15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.

16 And she said to him, So now, since you have done this great evil to me, you send me away? But he would not listen to her.

17 Then he called his servant who ministered to him, and said to him, Put now this woman out of my house, and bolt the door after her.

18 And Tamar took ashes and put them on her head,

19 And she tore the embroidered garment which she wore; then she laid her hands on her head, and went away crying mournfully.

20 And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother lain with you? But hold now your peace, my sister; he is your brother; do not take this deed to your heart. So Tamar remained horrified in the house of Absalom her brother.

21 But when King David heard all these things, he was exceedingly displeased.

22 And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon because he had forced his sister Tamar.

23 Now from season to season, Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is near Ephraim; and Absalom invited all the king's sons.

24 And Absalom came to the king and said to him, Behold now your servant has sheepshearers; let the king and his servants go with your servant.

25 And the king said to him, No, my son, let us not all now go lest we be burdensome to you. And he pressed him, but he would not go with him, but he blessed him.

26 Then said Absalom, Why should not my brother Amnon go with me? The king said to him, Why should he go with you?

27 But Absalom pressed him that he should let Amnon and all the king's sons go with him.

28 Then Absalom commanded his servants, saying, Mark when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon and kill him, fear not; have I not commanded you? Be courageous and be valiant.

29 So the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded them. Then all the king's sons arose, and every man mounted his mule and fled.

30 And while they were on the way, the news came to David that Absalom had murdered all the king's sons and there was not one of them left.

31 Then the king arose and tore his garments and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.

32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, said to him, Let not my lord the king think that all the king's sons are dead; for Amnon alone is dead: for Absalom had been determined to do this from the day that Amnon forced his sister Tamar.

33 Now therefore let not my lord the king think that all the king's sons are dead; for Amnon alone is dead.

34 But Absalom fled. And the watchman lifted up his eyes and looked, and behold, many people were coming by the way on the side of the mountain.

35 And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as your servant said, so it is.

36 And as soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came and lifted up their voices and wept; and the king and all his servants also wept bitterly.

37 But Absalom fled, and went to Talmai. the son of Ammihud, the king of Geshur. And David mourned for his son many days.

38 So Absalom fled and went to Geshur, and was there three years.

39 And King David longed to go forth after Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.

2-я книга Царств

Глава 13

1 И было после310 того: у Авессалома,53 сына1121 Давидова,1732 была сестра269 красивая,3303 по имени8034 Фамарь,8559 и полюбил157 ее Амнон,550 сын1121 Давида.1732

2 И скорбел3334 Амнон550 до того, что заболел2470 из-за Фамари,8559 сестры269 своей; ибо она была девица,1330 и Амнону550 казалось5869 трудным6381 что-нибудь3972 сделать6213 с нею.

3 Но у Амнона550 был друг,7453 по имени8034 Ионадав,3122 сын1121 Самая,8093 брата251 Давидова;1732 и Ионадав3122 был человек376 очень3966 хитрый.2450

4 И он сказал559 ему: отчего ты так худеешь1800 с каждым1242 днем,1242 сын1121 царев,4428 — не откроешь5046 ли мне? И сказал559 ему Амнон:550 Фамарь,8559 сестру269 Авессалома,53 брата251 моего, люблю157 я.

5 И сказал559 ему Ионадав:3082 ложись7901 в постель4904 твою, и притворись2470 больным;2470 и когда отец1 твой придет935 навестить7200 тебя: скажи559 ему: пусть придет935 Фамарь,8559 сестра269 моя, и подкрепит1262 меня пищею,3899 приготовив6213 кушанье1279 при моих глазах,5869 чтоб я видел,7200 и ел398 из рук3027 ее.

6 И лег7901 Амнон550 и притворился2470 больным, и пришел935 царь4428 навестить7200 его; и сказал559 Амнон550 царю:4428 пусть придет935 Фамарь,8559 сестра269 моя, и испечет3823 при моих глазах5869 лепешку,3834 или две,8147 и я поем1262 из рук3027 ее.

7 И послал7971 Давид1732 к Фамари8559 в дом1004 сказать:559 пойди3212 в дом1004 Амнона,550 брата251 твоего, и приготовь6213 ему кушанье.1279

8 И пошла3212 она в дом1004 брата251 своего Амнона;550 а он лежит.7901 И взяла3947 она муки1217 и замесила,3888 и изготовила3823 пред глазами5869 его и испекла1310 лепешки,3834

9 и взяла3947 сковороду4958 и выложила3332 пред3942 ним; но он не хотел3985 есть.398 И сказал559 Амнон:550 пусть все376 выйдут3318 от меня. И вышли3318 от него все люди,376

10 и сказал559 Амнон550 Фамари:8559 отнеси935 кушанье1279 во внутреннюю2315 комнату,2315 и я поем1262 из рук3027 твоих. И взяла3947 Фамарь8559 лепешки,3834 которые приготовила,6213 и отнесла935 Амнону,550 брату251 своему, во внутреннюю2315 комнату.2315

11 И когда она поставила5066 пред ним, чтоб он ел,398 то он схватил2388 ее, и сказал559 ей: иди,935 ложись7901 со мною, сестра269 моя.

12 Но она сказала:559 нет, брат251 мой, не бесчести6031 меня, ибо не делается6213 так3651 в Израиле;3478 не делай6213 этого безумия.5039

13 И я, куда пойду3212 я с моим бесчестием?2781 И ты, ты будешь одним259 из безумных5036 в Израиле.3478 Ты поговори1696 с царем;4428 он не откажет4513 отдать4513 меня тебе.

14 Но он не хотел14 слушать8085 слов6963 ее, и преодолел2388 ее, и изнасиловал6031 ее, и лежал7901 с нею.

15 Потом возненавидел8130 ее Амнон550 величайшею39661419 ненавистью, так что ненависть,8135 какою он возненавидел8130 ее, была сильнее1419 любви,160 какую имел157 к ней; и сказал559 ей Амнон:550 встань,6965 уйди.3212

16 И Фамарь сказала559 ему: нет, прогнать7971 меня — это зло7451 больше1419 первого,312 которое ты сделал6213 со мною. Но он не хотел14 слушать8085 ее.

17 И позвал7121 отрока5288 своего, который служил8334 ему, и сказал:559 прогони7971 эту от меня вон2351 и запри5274 дверь1817 за310 нею.

18 На ней была разноцветная6446 одежда,3801 ибо такие верхние4598 одежды4598 носили3847 царские4428 дочери1323-девицы.1330 И вывел3318 ее слуга8334 вон2351 и запер5274 за310 нею дверь.1817

19 И посыпала3947 Фамарь8559 пеплом665 голову7218 свою, и разодрала7167 разноцветную6446 одежду,3801 которую имела на себе, и положила7760 руки3027 свои на голову7218 свою, и так шла3212 и вопила.2199

20 И сказал559 ей Авессалом,53 брат251 ее: не Амнон550 ли, брат251 твой, был с тобою? — но теперь молчи,2790 сестра269 моя; он — брат251 твой; не сокрушайся7896 сердцем3820 твоим об этом деле.1697 И жила3427 Фамарь8559 в одиночестве8074 в доме1004 Авессалома,53 брата251 своего.

21 И услышал8085 царь4428 Давид1732 обо всем этом, и сильно3966 разгневался.2734

22 Авессалом53 же не говорил1696 с Амноном550 ни худого,7451 ни хорошего;2896 ибо возненавидел8130 Авессалом53 Амнона550 за то, что1697 он обесчестил6031 Фамарь,8559 сестру269 его.

23 Чрез два года8141 было стрижение1494 овец у Авессалома53 в Ваал-Гацоре,1178 что у Ефрема,669 и позвал7121 Авессалом53 всех сыновей1121 царских.4428

24 И пришел935 Авессалом53 к царю4428 и сказал:559 вот, ныне стрижение1494 овец у раба5650 твоего; пусть пойдет3212 царь4428 и слуги5650 его с рабом5650 твоим.

25 Но царь4428 сказал559 Авессалому:53 нет, сын1121 мой, мы не пойдем3212 все, чтобы не быть тебе в тягость.3513 И сильно упрашивал6555 его Авессалом; но он не захотел14 идти,3212 и благословил1288 его.

26 И сказал559 ему Авессалом:53 по крайней мере пусть пойдет3212 с нами Амнон,550 брат251 мой. И сказал559 ему царь:4428 зачем ему идти3212 с тобою?

27 Но Авессалом53 упросил6555 его, и он отпустил7971 с ним Амнона550 и всех царских4428 сыновей.1121

28 Авессалом53 же приказал6680 отрокам5288 своим, сказав:559 смотрите,7200 как только развеселится2896 сердце3820 Амнона550 от вина,3196 и я скажу559 вам: «поразите5221 Амнона»,550 тогда убейте4191 его, не бойтесь;3372 это я приказываю6680 вам, будьте2388 смелы2388 и мужественны.11212428

29 И поступили6213 отроки5288 Авессалома53 с Амноном,550 как приказал6680 Авессалом.53 Тогда встали6965 все царские4428 сыновья,1121 сели7392 каждый376 на мула6505 своего и убежали.5127

30 Когда они были еще на пути,1870 дошел935 слух8052 до Давида,1732 что Авессалом53 умертвил5221 всех царских4428 сыновей,1121 и не осталось3498 ни одного259 из них.

31 И встал6965 царь,4428 и разодрал7167 одежды899 свои, и повергся7901 на землю,776 и все слуги5650 его, предстоящие5324 ему, разодрали7167 одежды899 свои.

32 Но Ионадав,3122 сын1121 Самая,8093 брата251 Давидова,1732 сказал:559 пусть не думает559 господин113 мой, что всех отроков,5288 царских4428 сыновей,1121 умертвили;4191 один только Амнон550 умер,4191 ибо у Авессалома53 был7760 этот замысел7760 с того дня,3117 как Амнон обесчестил6031 сестру269 его;

33 итак пусть господин113 мой, царь,4428 не тревожится77603820 мыслью559 о том, будто умерли4191 все царские4428 сыновья:1121 умер4191 один только Амнон.550

34 И убежал1272 Авессалом.53 И поднял5375 отрок,5288 стоявший6822 на6822 страже,6822 глаза5869 свои, и увидел:7200 вот, много7227 народа5971 идет1980 по дороге1870 по скату6654 горы.2022

35 Тогда Ионадав3122 сказал559 царю:4428 это идут935 царские4428 сыновья;1121 как говорил1697 раб5650 твой, так и есть.

36 И едва3615 только3615 сказал1696 он это, вот пришли935 царские4428 сыновья,1121 и подняли5375 вопль6963 и плакали.1058 И сам царь4428 и все слуги5650 его плакали1058 очень3966 великим1419 плачем.1065

37 Авессалом53 же убежал1272 и пошел3212 к Фалмаю,8526 сыну1121 Емиуда,59915989 царю4428 Гессурскому.1650 И плакал56 Давид о сыне1121 своем во все дни.3117

38 Авессалом53 убежал1272 и пришел3212 в Гессур1650 и пробыл там три7969 года.8141

39 И не3615 стал3615 царь4428 Давид1732 преследовать3318 Авессалома;53 ибо утешился5162 о смерти4191 Амнона.550

2 Samuel

Chapter 13

2-я книга Царств

Глава 13

1 AND it came to pass after this, that Absalom the son of David had a sister whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.

1 И было после310 того: у Авессалома,53 сына1121 Давидова,1732 была сестра269 красивая,3303 по имени8034 Фамарь,8559 и полюбил157 ее Амнон,550 сын1121 Давида.1732

2 And Amnon was much grieved on account of his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon felt unable to say anything to her.

2 И скорбел3334 Амнон550 до того, что заболел2470 из-за Фамари,8559 сестры269 своей; ибо она была девица,1330 и Амнону550 казалось5869 трудным6381 что-нибудь3972 сделать6213 с нею.

3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother; and Jonadab was a very wise man.

3 Но у Амнона550 был друг,7453 по имени8034 Ионадав,3122 сын1121 Самая,8093 брата251 Давидова;1732 и Ионадав3122 был человек376 очень3966 хитрый.2450

4 And he said to Amnon, O son of the king why are you so losing weight from day to day? Will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

4 И он сказал559 ему: отчего ты так худеешь1800 с каждым1242 днем,1242 сын1121 царев,4428 — не откроешь5046 ли мне? И сказал559 ему Амнон:550 Фамарь,8559 сестру269 Авессалома,53 брата251 моего, люблю157 я.

5 And Jonadab said to him, Lie down on your bed and pretend that you are sick; and when your father comes to see you, say to him, Let my sister Tamar come and give me food to eat and make me a couple of cakes in my sight, that I may see it and eat it from her hand.

5 И сказал559 ему Ионадав:3082 ложись7901 в постель4904 твою, и притворись2470 больным;2470 и когда отец1 твой придет935 навестить7200 тебя: скажи559 ему: пусть придет935 Фамарь,8559 сестра269 моя, и подкрепит1262 меня пищею,3899 приготовив6213 кушанье1279 при моих глазах,5869 чтоб я видел,7200 и ел398 из рук3027 ее.

6 So Amnon lay down and pretended to be sick; and when the king came to see him, Amnon said to the king, Let Tamar my sister come and make me a couple of cakes in my sight that I may eat from her hand.

6 И лег7901 Амнон550 и притворился2470 больным, и пришел935 царь4428 навестить7200 его; и сказал559 Амнон550 царю:4428 пусть придет935 Фамарь,8559 сестра269 моя, и испечет3823 при моих глазах5869 лепешку,3834 или две,8147 и я поем1262 из рук3027 ее.

7 Then David sent for Tamar, and said to her, Go now to your brother Amnon's house and prepare food for him.

7 И послал7971 Давид1732 к Фамари8559 в дом1004 сказать:559 пойди3212 в дом1004 Амнона,550 брата251 твоего, и приготовь6213 ему кушанье.1279

8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough and kneaded it and baked cakes.

8 И пошла3212 она в дом1004 брата251 своего Амнона;550 а он лежит.7901 И взяла3947 она муки1217 и замесила,3888 и изготовила3823 пред глазами5869 его и испекла1310 лепешки,3834

9 And she took the cakes and placed them before him; but he refused to eat. And Amnon said, Let every one go out from the house. And they went out every man from the house.

9 и взяла3947 сковороду4958 и выложила3332 пред3942 ним; но он не хотел3985 есть.398 И сказал559 Амнон:550 пусть все376 выйдут3318 от меня. И вышли3318 от него все люди,376

10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the chamber that I may eat from your hands. And Tamar took the cakes which she had made and brought them into the chamber to Amnon her brother.

10 и сказал559 Амнон550 Фамари:8559 отнеси935 кушанье1279 во внутреннюю2315 комнату,2315 и я поем1262 из рук3027 твоих. И взяла3947 Фамарь8559 лепешки,3834 которые приготовила,6213 и отнесла935 Амнону,550 брату251 своему, во внутреннюю2315 комнату.2315

11 And when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, Come lie with me, my sister.

11 И когда она поставила5066 пред ним, чтоб он ел,398 то он схватил2388 ее, и сказал559 ей: иди,935 ложись7901 со мною, сестра269 моя.

12 And she answered him, No, my brother, do not treat me shamefully; for no such folly ought to be done in Israel;

12 Но она сказала:559 нет, брат251 мой, не бесчести6031 меня, ибо не делается6213 так3651 в Израиле;3478 не делай6213 этого безумия.5039

13 And as for me, where shall I carry my shame? And as for you, you would be reckoned as one of the fools in Israel. Now therefore, speak to the king; for he will not withhold me from you.

13 И я, куда пойду3212 я с моим бесчестием?2781 И ты, ты будешь одним259 из безумных5036 в Израиле.3478 Ты поговори1696 с царем;4428 он не откажет4513 отдать4513 меня тебе.

14 But he would not listen to her; but, being stronger than she, he forced her and lay with her and disgraced her.

14 Но он не хотел14 слушать8085 слов6963 ее, и преодолел2388 ее, и изнасиловал6031 ее, и лежал7901 с нею.

15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.

15 Потом возненавидел8130 ее Амнон550 величайшею39661419 ненавистью, так что ненависть,8135 какою он возненавидел8130 ее, была сильнее1419 любви,160 какую имел157 к ней; и сказал559 ей Амнон:550 встань,6965 уйди.3212

16 And she said to him, So now, since you have done this great evil to me, you send me away? But he would not listen to her.

16 И Фамарь сказала559 ему: нет, прогнать7971 меня — это зло7451 больше1419 первого,312 которое ты сделал6213 со мною. Но он не хотел14 слушать8085 ее.

17 Then he called his servant who ministered to him, and said to him, Put now this woman out of my house, and bolt the door after her.

17 И позвал7121 отрока5288 своего, который служил8334 ему, и сказал:559 прогони7971 эту от меня вон2351 и запри5274 дверь1817 за310 нею.

18 And Tamar took ashes and put them on her head,

18 На ней была разноцветная6446 одежда,3801 ибо такие верхние4598 одежды4598 носили3847 царские4428 дочери1323-девицы.1330 И вывел3318 ее слуга8334 вон2351 и запер5274 за310 нею дверь.1817

19 And she tore the embroidered garment which she wore; then she laid her hands on her head, and went away crying mournfully.

19 И посыпала3947 Фамарь8559 пеплом665 голову7218 свою, и разодрала7167 разноцветную6446 одежду,3801 которую имела на себе, и положила7760 руки3027 свои на голову7218 свою, и так шла3212 и вопила.2199

20 And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother lain with you? But hold now your peace, my sister; he is your brother; do not take this deed to your heart. So Tamar remained horrified in the house of Absalom her brother.

20 И сказал559 ей Авессалом,53 брат251 ее: не Амнон550 ли, брат251 твой, был с тобою? — но теперь молчи,2790 сестра269 моя; он — брат251 твой; не сокрушайся7896 сердцем3820 твоим об этом деле.1697 И жила3427 Фамарь8559 в одиночестве8074 в доме1004 Авессалома,53 брата251 своего.

21 But when King David heard all these things, he was exceedingly displeased.

21 И услышал8085 царь4428 Давид1732 обо всем этом, и сильно3966 разгневался.2734

22 And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon because he had forced his sister Tamar.

22 Авессалом53 же не говорил1696 с Амноном550 ни худого,7451 ни хорошего;2896 ибо возненавидел8130 Авессалом53 Амнона550 за то, что1697 он обесчестил6031 Фамарь,8559 сестру269 его.

23 Now from season to season, Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is near Ephraim; and Absalom invited all the king's sons.

23 Чрез два года8141 было стрижение1494 овец у Авессалома53 в Ваал-Гацоре,1178 что у Ефрема,669 и позвал7121 Авессалом53 всех сыновей1121 царских.4428

24 And Absalom came to the king and said to him, Behold now your servant has sheepshearers; let the king and his servants go with your servant.

24 И пришел935 Авессалом53 к царю4428 и сказал:559 вот, ныне стрижение1494 овец у раба5650 твоего; пусть пойдет3212 царь4428 и слуги5650 его с рабом5650 твоим.

25 And the king said to him, No, my son, let us not all now go lest we be burdensome to you. And he pressed him, but he would not go with him, but he blessed him.

25 Но царь4428 сказал559 Авессалому:53 нет, сын1121 мой, мы не пойдем3212 все, чтобы не быть тебе в тягость.3513 И сильно упрашивал6555 его Авессалом; но он не захотел14 идти,3212 и благословил1288 его.

26 Then said Absalom, Why should not my brother Amnon go with me? The king said to him, Why should he go with you?

26 И сказал559 ему Авессалом:53 по крайней мере пусть пойдет3212 с нами Амнон,550 брат251 мой. И сказал559 ему царь:4428 зачем ему идти3212 с тобою?

27 But Absalom pressed him that he should let Amnon and all the king's sons go with him.

27 Но Авессалом53 упросил6555 его, и он отпустил7971 с ним Амнона550 и всех царских4428 сыновей.1121

28 Then Absalom commanded his servants, saying, Mark when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon and kill him, fear not; have I not commanded you? Be courageous and be valiant.

28 Авессалом53 же приказал6680 отрокам5288 своим, сказав:559 смотрите,7200 как только развеселится2896 сердце3820 Амнона550 от вина,3196 и я скажу559 вам: «поразите5221 Амнона»,550 тогда убейте4191 его, не бойтесь;3372 это я приказываю6680 вам, будьте2388 смелы2388 и мужественны.11212428

29 So the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded them. Then all the king's sons arose, and every man mounted his mule and fled.

29 И поступили6213 отроки5288 Авессалома53 с Амноном,550 как приказал6680 Авессалом.53 Тогда встали6965 все царские4428 сыновья,1121 сели7392 каждый376 на мула6505 своего и убежали.5127

30 And while they were on the way, the news came to David that Absalom had murdered all the king's sons and there was not one of them left.

30 Когда они были еще на пути,1870 дошел935 слух8052 до Давида,1732 что Авессалом53 умертвил5221 всех царских4428 сыновей,1121 и не осталось3498 ни одного259 из них.

31 Then the king arose and tore his garments and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.

31 И встал6965 царь,4428 и разодрал7167 одежды899 свои, и повергся7901 на землю,776 и все слуги5650 его, предстоящие5324 ему, разодрали7167 одежды899 свои.

32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, said to him, Let not my lord the king think that all the king's sons are dead; for Amnon alone is dead: for Absalom had been determined to do this from the day that Amnon forced his sister Tamar.

32 Но Ионадав,3122 сын1121 Самая,8093 брата251 Давидова,1732 сказал:559 пусть не думает559 господин113 мой, что всех отроков,5288 царских4428 сыновей,1121 умертвили;4191 один только Амнон550 умер,4191 ибо у Авессалома53 был7760 этот замысел7760 с того дня,3117 как Амнон обесчестил6031 сестру269 его;

33 Now therefore let not my lord the king think that all the king's sons are dead; for Amnon alone is dead.

33 итак пусть господин113 мой, царь,4428 не тревожится77603820 мыслью559 о том, будто умерли4191 все царские4428 сыновья:1121 умер4191 один только Амнон.550

34 But Absalom fled. And the watchman lifted up his eyes and looked, and behold, many people were coming by the way on the side of the mountain.

34 И убежал1272 Авессалом.53 И поднял5375 отрок,5288 стоявший6822 на6822 страже,6822 глаза5869 свои, и увидел:7200 вот, много7227 народа5971 идет1980 по дороге1870 по скату6654 горы.2022

35 And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as your servant said, so it is.

35 Тогда Ионадав3122 сказал559 царю:4428 это идут935 царские4428 сыновья;1121 как говорил1697 раб5650 твой, так и есть.

36 And as soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came and lifted up their voices and wept; and the king and all his servants also wept bitterly.

36 И едва3615 только3615 сказал1696 он это, вот пришли935 царские4428 сыновья,1121 и подняли5375 вопль6963 и плакали.1058 И сам царь4428 и все слуги5650 его плакали1058 очень3966 великим1419 плачем.1065

37 But Absalom fled, and went to Talmai. the son of Ammihud, the king of Geshur. And David mourned for his son many days.

37 Авессалом53 же убежал1272 и пошел3212 к Фалмаю,8526 сыну1121 Емиуда,59915989 царю4428 Гессурскому.1650 И плакал56 Давид о сыне1121 своем во все дни.3117

38 So Absalom fled and went to Geshur, and was there three years.

38 Авессалом53 убежал1272 и пришел3212 в Гессур1650 и пробыл там три7969 года.8141

39 And King David longed to go forth after Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.

39 И не3615 стал3615 царь4428 Давид1732 преследовать3318 Авессалома;53 ибо утешился5162 о смерти4191 Амнона.550